April 7th, 2005

Ash nazg durbatulûk

Три для эльфов-разгильдяев,
шибко благородных.
Семь для гномов-скупердяев
в погребах холодных.
Девять — жмурикам отдам
для житья за гробом.
И одно надену сам —
просто так, для стёба.


Отсюда.

Интересно, что у Толкина оба варианта («Ash nazg…» и «One Ring…») имеют одинаковый размер. При переводе на русский язык размер обычно не соблюдается. Ниже — редкое исключение (взято оттуда же).

Три кольца — для эльфов, в каменный чертог,
Семь — для знатных гномов в каменном дворце.
Девять — смертным, чей ведом итог,
Одно — владыке в черном венце —
В Мордоре, где сумрак вековечный лёг.
Одним покорит их, одним найдёт их,
Одним притянет и тьмой оплетёт их -
В Мордоре, где сумрак вековечный лёг.


И ещё одна ссылка: тенгвар в TrueType