February 4th, 2008

ЧГК

Тонкости перевода

Предыстория. Самой гениальной апелляцией, которую я написал за свою игроцкую жизнь, была следующая. В одном из вопросов (кажется, этом) надо было в ответе назвать Генри Миллера. Вопрос мы раскрутили, фамилию записали, потом вспомнили, что их было двое, и хорошо бы уточнить имя, а то просто Миллера могут и не зачесть. Но, к сожалению, кто из них Генри, а кто Артур — забыли. Молодые были, неопытные. И наугад приписали букву «А». Оказалось, что Генри Миллера, Г. Миллера и даже просто Миллера засчитывают, а вот Артура Миллера и А. Миллера — разумеется, нет.
Вы скажете, ситуация безнадёжная? Как бы не так! В перерыве была подана апелляция с приблизительно таким содержанием: «Писатель Генри Миллер значительную часть своей творческой жизни провёл во Франции, написал и издал там самые известные свои произведения. Во Франции его имя Henry читалось как Анри, поэтому его вполне допустимо называть по-русски Анри Миллером. Просим засчитать наш ответ».
Апелляцию приняли.
А теперь собственно история. modelman задумал выяснить, какая цитата Алексея Толстого приведена на казахском плакате. После недолгих поисков он сообщает мне, что, вроде бы, это фраза «Язык — душа нации», но написал её, похоже, Лев Толстой. Я буквально на секунду задумываюсь и объясняю эту нестыковку: «Дима, ну это же очевидно — на тюркские языки „лев“ переводится как „аслан“, вот он и стал на казахском А. Толстым».