September 10th, 2020

Как хочешь — распивочно или на вынос?

Есть несколько моментов в русской орфографии, которые не дают мне покоя. Например, почему прилагательное от Нью-Йорк — нью-йоркский, а этнохороним — ньюйоркец (и так со всеми топонимами, пишущимися через дефис). Или почему решили писать «приумножить», хотя по смыслу должна быть приставка «пре-», как в слове «преуспевать». Но слово, которое я категорически не хочу писать согласно словарям, пожалуй, только одно — «навынос».
Когда я в первый раз увидел такое написание, я возмутился столь вопиющей неграмотности, и тем сильнее было моё изумление после проверки в словаре. Я отправился выяснять, как объясняют подобное написание специалисты. У Розенталя это слово попало в большой список наречий, которые образованы от существительного с предлогом, причём между предлогом и существительным нельзя вставить определение либо к существительному нельзя задать падежный вопрос.
Казалось бы, логично: мы не можем спросить «на что» с ответом «на вынос» и не можем вставить определение, например, сказать «на любой вынос» или «на его вынос». И похожие слова есть: навылет, нараспашку.
А вот примера «на развес» в этом параграфе нет. Хотя случай ровно тот же самый: ни падежного вопроса не задать, ни определения вставить. И насчёт «в розницу» Розенталь молчит. И про «в кредит» ничего не сказал. Написал, правда, что «в рассрочку» является исключением и пишется раздельно. Почему, интересно?
Нет в этом параграфе и другого примечательного примера. Всем известно смешное слово «подмышка», которое пишется слитно. Но когда нужно использовать его в качестве наречия, оно внезапно начинает писаться раздельно: «взять под мышки», «нести под мышками». Задать вопрос «под чем» вы не можете, уточнить «под своими мышками» — тоже. Откуда тут раздельное написание?
Так что я буду писать про торговлю — «в кредит», «в розницу» и «на вынос». Это логично, стройно и цельно. Да и Багрицкий так писал.